기자명 성대신문 (webmaster@skkuw.com)

2001년 11월 일본(北九州)에서 열리는 국제 학술대회에 참가하느라고 나는 처음으로 새 인천공항을 이용하게 되었다. 공항건물 안에는 우리말 ‘절차’(節次) 대신, 조선총독부가 퍼트린 용어 ‘수속’(手續)이라는 일본말을 써 붙인 간판이 여기저기서 눈길을 끌고, 그것 때문에 그 건물 위풍당당한 모습은 혼과 넋이 반쯤 빠진 껍데기처럼 보였다.

사흘 후, 돌아오는 비행기 안에서 신문 하나를 집어들고 보니, 머릿기사 내용이 최근에 낙성된 서울 상암(上岩) 축구장에 새로 붙인 간판들이 틀린 영어 투성이 라는 것이다. 그 신문에 난 예는 이런 것들이다.

1. Smorking(Smoking), 2. Purblic(Public), 3. Memoriol (Memorial), 4. Not Entry (No Entry), 5. Eletric(Electric), 6. Spectors(Spectators), 7. Disabled Entrance(Wheelchair Entrance. 또는 곧이곧대로 하면 Entrance for the Disabled)…
(2001. 11. 26 The Korea Herald 1면)
참으로 어이없다. ‘관람객’(spectators)을 ‘spectors’라 하면 그것은 ‘도깨비’(specters)가 되지 않나? ‘Disabled Entrance’는 ‘고장나 못 쓰게 된 출입문’이라는 뜻으로나 씀직한 말이다.

영어 철자가 어려워 틀리기 쉬운 것은 사실이다. a字나 o字나 각각 열한 가지씩 달리 발음되고, ou合字는 열두 가지로 달리 발음된다. (오죽했으면 1939년에 미국인 ‘머큔’과 ‘라이샤우어’가 우리말 로마자표기법을 고안할 때, 자음은 영어식으로, 모음은 이태리語식으로 적는다고 선언했을까? 이태리語식이란 ae를 ‘아에’로, eu를 ‘에우’로, oe를 ‘오에’로, 한 글자씩 일정하게 읽는 방식이다.) 더욱 엄청난 것은 영어 ‘쭉정모음’(schwa) [ ]로 발음되는 철자가 Alistair, Durham, tortoise를 비롯해서 무려 90 여 가지나 되는 것이다. 그래서 영어 전공자조차 발음·철자 실수가 많기는 하지만, 上岩 축구장 엉터리 영어 사태(沙汰 sathai 겸 事態 sahthaih)는 아무래도 그 문제가 아니라, 글 모르는 사람에게도 글 다루는 일을 맡길 수 있는 행정상 일 처리 과정에 좀 더 심각한 문제가 있음을 드러내는 것이 아닌가 한다.